「サイズ感 英語で何て言う?」海外通販で迷子にならないラフな英語メモ

服や靴を選ぶ時、日本語だととりあえず「サイズ感どう?」って言っておけば会話が成立しますよね。でも海外通販や海外旅行先のショップで、いざ「サイズ感 英語でどう言えばいいの?」となると、急に語彙が足りなくなる問題。商品ページのレビューを眺めながら、「runs small」「true to size」とか書いてあっても、ふわっとしか分からないままポチることも多いはずです。

例えばTシャツなら、街でよく見るヘインズ Japan Fit Tシャツみたいな定番を海外サイトで探したくなるし、パーカーならChampion チャンピオン パーカー、足元は王道のCONVERSE コンバース オールスター スニーカーとかNew Balance ニューバランス スニーカーとか、あのあたりをイメージしながらサイズ表とにらめっこすることが多いと思います。ジーンズならLevi’s リーバイス 501 ジーンズ、ランニング派ならadidas アディダス ランニングシューズ、スニーカー好きならナイキ NIKE スニーカー メンズ。こういうおなじみのアイテムを思い浮かべながら、「いつものサイズ感で買っていいのか?」を英語で確認できたら気持ちがだいぶラクになります。

事情としては、英語には「サイズ感」というドンピシャな一単語があるわけじゃなくて、状況によって使う単語がちょっとずつ変わるのがややこしいところです。服そのものの数字としてのサイズなら size、着たときのフィット感なら fit、ゆったりめかタイトめかの雰囲気は loose や tight や relaxed で表現されます。ショップ店員さんが「サイズ感いかがですか?」と聞くあの感じに一番近いのは、英語だと How do you like the fit? みたいな言い方で、直訳すると「フィット感どう?」というノリ。試着室でChampion チャンピオン パーカーを羽織っている外国人のお客さんに話しかけるイメージをすると、ちょっとしっくり来る気がします。

通販サイトだとまた事情が変わってきて、レビュー欄では「runs small」とか「true to size」みたいな、いかにも通販っぽい言い回しがメインになります。CONVERSE コンバース オールスター スニーカーを海外のサイトで探していると、「These run small, so size up.」みたいなコメントに出会うことがあって、これがまさに「小さめのサイズ感だからワンサイズ上をおすすめ」と言っているパターン。New Balance ニューバランス スニーカーはモデルによって「runs true to size」つまり「表記通りのサイズ感」のことが多かったり、ナイキ NIKE スニーカー メンズだと「ちょい細めだから half size up が安心」なんていう話題で盛り上がることもあります。

ここからはもう少し、完全に個人的な感想ベースで「サイズ感 英語でこう言えたら楽だよね」という話を書いてみます。Tシャツで言うと、例えばヘインズ Japan Fit Tシャツのような「ジャスト寄りのベーシック」をイメージするときは、It has a regular fit. みたいに regular fit で説明してしまうとわりとシンプルです。逆に、Champion チャンピオン パーカーみたいにちょっと余裕を持たせて着たいトップスなら、It has a relaxed fit. とか It’s a loose fit. と言っておけば「ゆったりめのサイズ感です」という空気を出せます。

ジーンズの場合、Levi’s リーバイス 501 ジーンズを基準に考える人も多いと思うので、「501と同じサイズ感かどうか」を英語で言えると妄想コーデがはかどります。In these jeans, I’d go with the same size as my Levi’s 501. とか書いてあったら、「あ、あの501と同じサイズ感ね」とイメージしやすい感じ。ランニングシューズならadidas アディダス ランニングシューズナイキ NIKE スニーカー メンズを引き合いに出して、They fit like my usual adidas running shoes. なんて書いてあったら、「いつものアディダスと同じサイズ感か」となんとなく安心できます。

上半身だけでなく、スポーツ系アイテムにも「サイズ感 英語でどう言うか」問題はつきまといます。例えばヨガやジム用のスポーツブラ レディースなら、支えの強さとサイズ感を一緒に語りたいことが多くて、It runs small but offers good support. みたいなコメントがあると、「ちょっと小さめのサイズ感だけどホールド感はしっかり」というニュアンスが一気に伝わります。通学や通勤で使うリュックサック メンズ 通学も、洋服と同じノリでサイズ感を聞きたくなりますが、こちらは fit より size のほうがしっくりきて、Is the backpack true to size in the photos? とか This backpack is larger than it looks in the pictures. みたいな言い方のほうが自然かな、という印象です。

自分の中でだんだん整理されてくると、サイズ感の話はざっくりこうなります。フィット感は fit、数字としての大きさは size、小さめ・大きめのクセは runs small / runs large、表示通りなら true to size。Tシャツならヘインズ Japan Fit Tシャツ、パーカーならChampion チャンピオン パーカー、スニーカーはCONVERSE コンバース オールスター スニーカーNew Balance ニューバランス スニーカーナイキ NIKE スニーカー メンズ、ボトムスはLevi’s リーバイス 501 ジーンズ、スポーツ系ならadidas アディダス ランニングシューズスポーツブラ レディース、荷物系はリュックサック メンズ 通学。こういう“日本でのいつもの相棒アイテム”を頭の中に並べておいて、それと比べながら英語でサイズ感を説明したり、レビューを読むときの辞書代わりにしてしまうイメージです。

最後に、サイズ感の「性能」っぽい話を少しだけ。サイズが合うかどうかって、単に S・M・L のラベルの問題というより、「自分のイメージしているシルエットと、実際のシルエットがどれくらい近いか」という性能テストに近い気がします。ジャストで着たいヘインズ Japan Fit Tシャツを選ぶ時は true to size の一言で十分でも、オーバーサイズで着たいChampion チャンピオン パーカーだったら、It has an oversized, relaxed fit. と書いてあったほうが「これはこういうシルエットを狙ってるんだな」と分かりやすいし、タイトめで走りたいadidas アディダス ランニングシューズナイキ NIKE スニーカー メンズなら、They run slightly small for a snug fit. みたいなコメントがあると、意図された履き心地がイメージしやすくなります。

サイズ感 英語で迷ったときは、「fit と size のどっちを話したいのか」「いつものLevi’s リーバイス 501 ジーンズCONVERSE コンバース オールスター スニーカーと比べるとどうなのか」、このあたりをゆるくイメージしながら、true to size / runs small / runs large / relaxed fit あたりのフレーズを組み合わせていくと、なんとなくそれっぽい英語になります。完璧な文法とかは一旦置いておいて、「自分の頭の中のヘインズ Japan Fit TシャツNew Balance ニューバランス スニーカーを相手と共有する作業」ぐらいの感覚で、ラフに遊ぶように英語のサイズ感をいじってみると楽しいと思います。

「サイズ感 英語で何て言う?」海外通販で迷子にならないラフな英語メモ

服や靴を選ぶ時、日本語だととりあえず「サイズ感どう?」って言っておけば会話が成立しますよね。でも海外通販や海外旅行先のショップで、いざ「サイズ感 英語でどう言えばいいの?」となると、急に語彙が足りなくなる問題。商品ページのレビューを眺めながら、「runs small」「true to size」とか書いてあっても、ふわっとしか分からないままポチることも多いはずです。

例えばTシャツなら、街でよく見るヘインズ Japan Fit Tシャツみたいな定番を海外サイトで探したくなるし、パーカーならChampion チャンピオン パーカー、足元は王道のCONVERSE コンバース オールスター スニーカーとかNew Balance ニューバランス スニーカーとか、あのあたりをイメージしながらサイズ表とにらめっこすることが多いと思います。ジーンズならLevi’s リーバイス 501 ジーンズ、ランニング派ならadidas アディダス ランニングシューズ、スニーカー好きならナイキ NIKE スニーカー メンズ。こういうおなじみのアイテムを思い浮かべながら、「いつものサイズ感で買っていいのか?」を英語で確認できたら気持ちがだいぶラクになります。

事情としては、英語には「サイズ感」というドンピシャな一単語があるわけじゃなくて、状況によって使う単語がちょっとずつ変わるのがややこしいところです。服そのものの数字としてのサイズなら size、着たときのフィット感なら fit、ゆったりめかタイトめかの雰囲気は loose や tight や relaxed で表現されます。ショップ店員さんが「サイズ感いかがですか?」と聞くあの感じに一番近いのは、英語だと How do you like the fit? みたいな言い方で、直訳すると「フィット感どう?」というノリ。試着室でChampion チャンピオン パーカーを羽織っている外国人のお客さんに話しかけるイメージをすると、ちょっとしっくり来る気がします。

通販サイトだとまた事情が変わってきて、レビュー欄では「runs small」とか「true to size」みたいな、いかにも通販っぽい言い回しがメインになります。CONVERSE コンバース オールスター スニーカーを海外のサイトで探していると、「These run small, so size up.」みたいなコメントに出会うことがあって、これがまさに「小さめのサイズ感だからワンサイズ上をおすすめ」と言っているパターン。New Balance ニューバランス スニーカーはモデルによって「runs true to size」つまり「表記通りのサイズ感」のことが多かったり、ナイキ NIKE スニーカー メンズだと「ちょい細めだから half size up が安心」なんていう話題で盛り上がることもあります。

ここからはもう少し、完全に個人的な感想ベースで「サイズ感 英語でこう言えたら楽だよね」という話を書いてみます。Tシャツで言うと、例えばヘインズ Japan Fit Tシャツのような「ジャスト寄りのベーシック」をイメージするときは、It has a regular fit. みたいに regular fit で説明してしまうとわりとシンプルです。逆に、Champion チャンピオン パーカーみたいにちょっと余裕を持たせて着たいトップスなら、It has a relaxed fit. とか It’s a loose fit. と言っておけば「ゆったりめのサイズ感です」という空気を出せます。

ジーンズの場合、Levi’s リーバイス 501 ジーンズを基準に考える人も多いと思うので、「501と同じサイズ感かどうか」を英語で言えると妄想コーデがはかどります。In these jeans, I’d go with the same size as my Levi’s 501. とか書いてあったら、「あ、あの501と同じサイズ感ね」とイメージしやすい感じ。ランニングシューズならadidas アディダス ランニングシューズナイキ NIKE スニーカー メンズを引き合いに出して、They fit like my usual adidas running shoes. なんて書いてあったら、「いつものアディダスと同じサイズ感か」となんとなく安心できます。

上半身だけでなく、スポーツ系アイテムにも「サイズ感 英語でどう言うか」問題はつきまといます。例えばヨガやジム用のスポーツブラ レディースなら、支えの強さとサイズ感を一緒に語りたいことが多くて、It runs small but offers good support. みたいなコメントがあると、「ちょっと小さめのサイズ感だけどホールド感はしっかり」というニュアンスが一気に伝わります。通学や通勤で使うリュックサック メンズ 通学も、洋服と同じノリでサイズ感を聞きたくなりますが、こちらは fit より size のほうがしっくりきて、Is the backpack true to size in the photos? とか This backpack is larger than it looks in the pictures. みたいな言い方のほうが自然かな、という印象です。

自分の中でだんだん整理されてくると、サイズ感の話はざっくりこうなります。フィット感は fit、数字としての大きさは size、小さめ・大きめのクセは runs small / runs large、表示通りなら true to size。Tシャツならヘインズ Japan Fit Tシャツ、パーカーならChampion チャンピオン パーカー、スニーカーはCONVERSE コンバース オールスター スニーカーNew Balance ニューバランス スニーカーナイキ NIKE スニーカー メンズ、ボトムスはLevi’s リーバイス 501 ジーンズ、スポーツ系ならadidas アディダス ランニングシューズスポーツブラ レディース、荷物系はリュックサック メンズ 通学。こういう“日本でのいつもの相棒アイテム”を頭の中に並べておいて、それと比べながら英語でサイズ感を説明したり、レビューを読むときの辞書代わりにしてしまうイメージです。

最後に、サイズ感の「性能」っぽい話を少しだけ。サイズが合うかどうかって、単に S・M・L のラベルの問題というより、「自分のイメージしているシルエットと、実際のシルエットがどれくらい近いか」という性能テストに近い気がします。ジャストで着たいヘインズ Japan Fit Tシャツを選ぶ時は true to size の一言で十分でも、オーバーサイズで着たいChampion チャンピオン パーカーだったら、It has an oversized, relaxed fit. と書いてあったほうが「これはこういうシルエットを狙ってるんだな」と分かりやすいし、タイトめで走りたいadidas アディダス ランニングシューズナイキ NIKE スニーカー メンズなら、They run slightly small for a snug fit. みたいなコメントがあると、意図された履き心地がイメージしやすくなります。

サイズ感 英語で迷ったときは、「fit と size のどっちを話したいのか」「いつものLevi’s リーバイス 501 ジーンズCONVERSE コンバース オールスター スニーカーと比べるとどうなのか」、このあたりをゆるくイメージしながら、true to size / runs small / runs large / relaxed fit あたりのフレーズを組み合わせていくと、なんとなくそれっぽい英語になります。完璧な文法とかは一旦置いておいて、「自分の頭の中のヘインズ Japan Fit TシャツNew Balance ニューバランス スニーカーを相手と共有する作業」ぐらいの感覚で、ラフに遊ぶように英語のサイズ感をいじってみると楽しいと思います。

コメント

タイトルとURLをコピーしました